comparte





explora

autores

entrevistas

contacta

e-mail

Twitter

Facebook

 

Entrevista: Diábolo Ediciones

Por Juan Manuel Anguas "Angux" (*) y Jose A. Serrano

Diábolo Ediciones nació en 2006 y desde hace unos años ya había comenzado a publicar en inglés algunos títulos de su catálogo, pero en los últimos meses ha iniciado una verdadera expansión por el continente europeo. Así, el pasado verano anunciaron que comenzarían a publicar directamente en Italia como Diábolo Edizioni, en otoño que lo harían en Alemania como Diábolo Comics, y hace apenas unos días que también lo harán en Francia como Diábolo Editions. Esta última es toda una noticia de primer orden, dado que el país vecino es el primer mercado europeo de cómic. Para hablar de su expansión internacional hemos contactado con Lorenzo Pascual, editor de Diábolo Ediciones.

     
Portadas de algunos de los próximos lanzamientos de Diábolo en Francia, Italia,
Estados Unidos y Alemania. Clic para ampliar.

En España hemos tenido en los últimos tiempos algunas editoriales que publicaban simultáneamente en dos países, como la italiana 001 Ediciones o la colección Mamut de Bang Ediciones, además del experimento de Planeta-DeAgostini Cómics en Italia, pero vuestro caso es el primero de una editorial que asume la edición en hasta cinco idiomas/mercados diferentes: español, inglés, italiano, alemán y, ahora, francés. ¿Cómo os organizáis logísticamente el reto?
Sí, hay pocas experiencias similares a la nuestra, sobre todo teniendo en cuenta que gran parte de nuestros títulos son de producción propia. Esto, supone mucho trabajo y una gran labor de coordinación. Hace años, todavía hubiera sido más difícil –o imposible sin una infraestructura más grande-, pero hoy en día, gracias a internet, se puede hacer una labor editorial desde España que permite sacar adelante los proyectos en los diferentes países.. Lógicamente, contamos con la colaboración de personas de los diferentes países que ayudan al buen desarrollo de los proyectos. Imprimir casi todo en nuestro país nos facilita también parte del trabajo.

Desde hace ya unos años editáis también en inglés, en coedición con el sello KettleDrummer Books de Lance Hansen, en lo que es el antecedente directo de vuestra reciente expansión por Europa. ¿Cómo surgió esta colaboración? ¿Os ha animado la experiencia para editar en más idiomas/países europeos?
Lance Hansen es el autor de No llores (Don´t cry), una breve pero maravillosa novela gráfica que publicamos en los primeros tiempos de nuestra editorial. En la distancia, hice amistad con Lance, y cuando pensé en publicar en el mercado americano, conté con él para que nos ayudara. El apoyo que nos da, es sobre todo logístico, siendo nosotros los que decidimos lo que se publica y los que nos hacemos cargo de todo lo que conlleva la producción. El mercado americano es muy complicado, los superhéroes y el manga acaparan casi todo y la inversión publicitaria en catálogos y similares tiene una mayor importancia que en cualquier otro sitio. Nuestra experiencia es positiva. De alguno de nuestros títulos, como por ejemplo El joven Lovecraft se han vendido varios miles de copias y ha sido reeditado. Este año publicaremos más de diez títulos en inglés, la mayoría de autores españoles

En la prensa se puede leer con frecuencia que una salida para las empresas españolas es la internacionalización, vender a otros países. Hasta ahora ha sido relativamente común ver cómics españoles de los que se venden los derechos para otros países, especialmente Francia o Italia, pero no es tan habitual que una editorial española cree una filial en otro país europeo para publicar directamente sus cómics. Desde vuestra perspectiva, ¿qué ventajas e inconvenientes tiene la edición directa en otros países frente a la simple venta de derechos?
No solo en el mundo del cómic, en el mundo editorial en general, son pocas las empresas que publican directamente en varios países, y menos llevando la producción propia de un lugar a otro. Para nosotros, las ventajas de ser los que entramos directamente en los mercados extranjeros -frente a la venta de derechos- son muchas. Todas vendrían a confluir en una sola, que es el control total del producto. El hecho de publicar lo que nosotros queremos, mayores beneficios para el autor y la editorial, disminución de los costes de impresión…serían algunos de las puntos más destacados. La venta de derechos es otra opción, válida y respetable, pero en Diábolo hemos apostado por este otro camino.

Portadas de la edición en inglés e italiano de Miau de José Fonollosa,
uno de los títulos estrella de Diábolo Ediciones en España.

De vuestra incursión italiana llama la atención que no os habéis limitado a traducir al italiano cómics de vuestro catálogo español, sino que también habéis publicado un título de autoría italiana que se ha publicado casi simultáneamente en España e Italia, pero creo que se debe a una coincidencia muy concreta, relacionada con la estancia en España del que ahora es el encargado de vuestra filial italiana. ¿Podrías explicarnos cómo surgió?
Entrar en el mercado italiano no estaba a priori dentro de nuestros planes, pero cuando conocí a Riccardo Zanini (amigo de Lorena Canottiere, autora de Personitas), se me ocurrió proponerle que ya que el cómic era inédito en papel en Italia (se publicaba con gran éxito a modo de webcómic), podíamos publicarlo en italiano al mismo tiempo que lo hacíamos en castellano. Pensé que ya que se hacía el esfuerzo de distribuir un cómic en italiano, ese esfuerzo debería ser rentabilizado y tendría que servir para instalarnos en Italia. El objetivo principal era conseguir un buen sistema de distribución y en eso nos pusimos. En la actualidad, Riccardo se encarga de Diábolo Edizioni y colabora conmigo en la coordinación del resto de países.

En muchos debates sobre la industria del cómic español surge el dilema recurrente de "¿Cómo amplío el mercado de cómic en España?". Por los anuncios que habéis hecho estos meses de la edición en italiano y alemán, y el colofón de esta semana de la publicación en francés, parece que vuestra propuesta sería algo así como: "ampliando el número potencial de lectores". Y es evidente que la retribución potencial que un autor puede recibir por su trabajo, si consideráis que su cómic es publicable en varios de los idiomas en que publicáis, se multiplica de forma muy importante. ¿Está entre vuestros planes acompañar esta expansión internacional con aumento de los títulos de producción propia en vuestro catálogo?
La situación económica actual, aunque sobre decirlo, es muy mala en España, pero empieza a serlo también en el resto de Europa. Sinceramente, vemos muy difícil que en las circunstancias actuales el mercado del cómic en España se pueda ampliar. Desde que comenzamos con la editorial, uno de nuestros objetivos era publicar directamente en más idiomas. Independientemente de la crisis, es algo que habríamos ido haciendo. Pero si es cierto, que ahora más que nunca, es algo que vemos como fundamental, no solo para crecer sino para sobrevivir. Y pensamos que esto no solo se aplica al mundo editorial, sino a cualquier otro tipo de negocio y empresa. Para un autor, por ponernos en el peor de los casos, si su obra no vendiera mucho, tendría al menos su trabajo publicado en varias lenguas, distribuido en unos cuantos países y lo que ganaría sería al menos tres o cuatro veces lo que ganaría publicando solo en España. Esto, en el peor de los casos. Diábolo es una de las editoriales que más autores de aquí tiene en su catálogo, y seguiremos apostando por ello siempre que los proyectos sean interesantes o encajen dentro de nuestros planteamientos editoriales.

 
Página del catálogo Previews de febrero de 2013, donde se pueden ver anunciadas dos de las novedades de Diábolo.
Clic para ampliar.

Siguiendo la linea de la pregunta anterior ¿Como afecta esta internacionalización al autor y en qué le beneficia a parte de poder ser leída su obra en más idioma y países?
Además de lo dicho en la pregunta anterior, para un autor, el poder tener su libro en muchos lugares del mundo, le amplía los potenciales lectores varias veces y abre todo un abanico de posibilidades de cara a que su obra y su trabajo se conozca y puedan surgirle nuevos trabajos, no solo de cómic sino de medios relacionados. Aparte del orgullo de ver tu obra en otros países. Nuestros lectores y amigos nos mandan fotos de nuestros libros en librerías de Nueva York, Londres, Turín… y eso supone un motivo de satisfacción tanto para nosotros como para nuestros autores. Hay que tener en cuenta, que el catálogo de Diamond (Previews) llega a tiendas de todo el mundo, por lo que los libros que salen en él pueden estar en cualquier país, aunque no sea de habla inglesa.

Aparte de publicar traducciones de títulos de vuestro catálogo español, ¿habéis considerado publicar en otros países títulos de autores españoles publicados en España por otras editoriales pero que puedan ser complementarios a otros que ya tenéis en vuestro catálogo? ¿Y títulos de autores que ya tienen un vínculo notable con vuestra editorial, como José Fonollosa o Mauro Entrialgo, y que en España pueden haber publicado otras editoriales?
Ahora, casi todas las obras que vamos a publicar son de autores que hemos publicado o vamos a publicar próximamente en España, pero no descartamos a medio plazo el poder publicar en otros países obras que aquí no hemos editado nosotros, nos parezcan interesantes y sea viable su publicación.

Nos consta que hace tiempo llevabas dándole vueltas a esta idea. Lo que es una idea pionera (y magnífica) es también, quizás, el siguiente paso lógico de una editorial que pretende ganar mercado e, igualmente, presentar el trabajo de sus autores eliminando fronteras ¿Cómo surge esta idea?
Anteriormente ya he explicado algo de esto. Aunque Diábolo comenzó modestamente hace ya seis años, siempre estuvo ahí la ilusionante idea de sacar nuestros títulos en otros países. Hemos ido poco a poco, según las circunstancias nos lo han permitido, hasta llegar a estos momentos. Y no damos por cerrada la tarea, ya que llevamos un tiempo trabajando para intentar publicar en algún otro idioma. La idea parte de nuestro cariño al cómic y sus autores, y las consiguientes ganas de mejorar el medio en el que trabajamos y –obviamente- expandir nuestra editorial.

Como decimos es el paso lógico pero, sin embargo, un paso que ha tenido que dar una editorial joven (aunque sobradamente consolidada en el mercado español, Diábolo Ediciones se creó en el 2006) ¿Qué crees que ha frenado a otras editoriales a embarcarse en un proyecto como este?
Respeto la política editorial y las estrategias y decisiones de las otras editoriales. Es tan válida nuestra postura como la de aquella editorial que opta por publicar cuatro libros al año. Podría pensarse que editoriales de mayor tamaño y con más antigüedad que la nuestra podrían haber hecho algo similar hace años, pero también es verdad, que el mercado en España no era tan malo como es ahora o que el trabajo para introducirse en otros mercados es ímprobo y no exento de riesgos, e incluso el menor desarrollo tecnológico no facilitaba la tarea. Cada uno habrá tenido sus razones para no hacerlo. Para nosotros, este esfuerzo, más que económico, lo que supone es una gran carga de trabajo. Piensa que si ya es difícil llevar una editorial con pocas personas, lo que será eso multiplicado por cinco. Los riesgos no son tampoco despreciables.

Portadas de la edición inglesa y la próxima edición alemana de El Joven Lovecraft de José Oliver y Bart Torres, otro de los títulos emblemáticos de Diábolo en España.

¿Por qué se ha elegido este momento? ¿La crisis galopante que estamos sufriendo os ha llegado a paralizar en algún momento o, muy al contrario, os ha servido de empujón?
Llevamos varios años publicando en inglés, y llevamos ya un tiempo trabajando para entrar en el mercado francés. Alemania e Italia han surgido y nos han sido más accesibles en estos últimos meses. Como dije, la crisis en nuestro país no es que haya sido la causa de nuestra salida al exterior, pero, como comentas en tu pregunta, en vez de meternos miedo y dejarnos parados a verlas venir, ha servido para tirar hacia adelante con más fuerza.

¿Todos los autores que entren a formar parte de la editorial verán sus obras publicadas en los distintos países donde tendréis presencia o, por el contrario, haréis una especie de estudio de mercado para cada uno de ellos y serán editados en un lugar u otro dependiendo de sus posibles ventas?
Cada libro implica un planteamiento diferente. Hay muchos factores que determinan y determinarán que publicamos en un país o en otro, pero ya hemos empezado con apuestas que parecían arriesgadas, como es el hecho de publicar autores muy conocidos de aquí en lugares donde siempre se les dijo que no tendrían acomodo.

Finalmente, habéis podido entrar a editar directamente en un mercado tan fuerte como el francés ¿Habéis encontrado muchas pegas a nivel de distribución y tiendas en un mercado tan solvente y, sin embargo, tan férreo como el francés?
Todavía no podemos contestar a una parte de tu pregunta, ya que hasta mayo no estaremos en las librerías francesas. Vamos a hacer todo lo posible para que la relación con los libreros franceses y belgas sea lo mejor posible, e intentar vencer el hándicap de "venir de fuera". La búsqueda de distribuidora fue complicada. En Francia hay muchas distribuidoras pequeñas y muy especializadas (cómic juvenil, novela gráfica…), que fueron las primeras con las que contactamos, pero nos pedían publicar solo un determinado tipo de títulos para trabajar con ellos. La apuesta de Diábolo era una línea variada en cuanto a contenidos, formatos y edades, como la que tenemos en España, y no acotarnos a nosotros mismos el terreno de partida. Finalmente, optamos por negociar con distribuidoras más grandes y que nos garantizarán una buena distribución. Nuestro proyecto y nuestros títulos gustaron mucho a estas distribuidoras y escogimos a la que pensamos que puede hacer un mejor trabajo.

¿Qué títulos de vuestro catálogo tenéis pensado que sean los primeros en desembarcar en Francia?
Comenzamos en mayo con el primer volumen de El joven Lovecraft de José Oliver y Bart Torres, Miau de José Fonollosa y La Biblia de Wolverton. En junio aparecerán el nuevo libro de Nacho Casanova: Pornográfica y Personitas de Lorena Canottiere.

¿Publicará también Diábolo en estos países el formato digital de las obras?
En el futuro es algo que haremos, pero vayamos poco a poco…

----
(*) Juan Manuel Anguas "Angux" (1975), es uno de los impulsores de Escoge (Escenario del Cómic de Getafe), una jornadas culturales sobre historieta que en 2012 han celebrado su segunda edición. También ha escrito varios blogs sobre cómic, como La Caraviñeta, El Hojeador o Autores en obras.

Entrevista realizada por Juan Manuel Anguas "Angux" y Jose A. Serrano, para su publicación en Guía del Cómic. Página creada en febrero de 2013. Imágenes facilitadas por Diábolo Ediciones y tomadas de Amazon USA y Amazon Italia.